2-е Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
16 |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |
2 PeterChapter 1 |
1 SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith; |
2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ, |
3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence; |
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; |
6 And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness; |
7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. |
8 For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ. |
9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins. |
10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall: |
11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ. |
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth. |
13 Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me. |
15 Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure. |
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty. |
17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 And this very voice which came from heaven we also heard when we were with him on the holy mount. |
19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts: |
20 Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book. |
21 For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit. |
2-е Послание ПетраГлава 1 |
2 PeterChapter 1 |
1 |
1 SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith; |
2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. |
2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ, |
3 |
3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence; |
4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, — |
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание, |
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; |
6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие, |
6 And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness; |
7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь. |
7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. |
8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа; |
8 For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ. |
9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов. |
9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins. |
10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда. |
10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall: |
11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ. |
12 |
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth. |
13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием, |
13 Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне. |
14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me. |
15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом. |
15 Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure. |
16 |
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty. |
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение! |
17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе. |
18 And this very voice which came from heaven we also heard when we were with him on the holy mount. |
19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших, |
19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts: |
20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения; |
20 Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book. |
21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога. |
21 For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit. |